Tajemný dopis в chybaV tajná místnost. Zpráva je zašifrována neznámým písmem a téměř všechny řádky v ní jsou rozmazané. Tajemný dopis může lišit pro každého hráče. V tomto návodu vám řekneme, jak se dostat do tajné místnosti, kde najít nahrávku, a také si ukážeme všechny řádky a jejich význam.
Jak získat tajemný dopis v Genshin Impact
Objevte tajnou místnost v bezejmenných ruinách
Záhadný dopis je v tajné místnosti v části Underground Černé brnění.
Podívejte se na návod, jak na to Jak posbírat všechny Abyss Pearlsotevřít tajnou místnost.
Kde je tajná místnost
- Jít do Archon Quests Requiem of the Sounding Depths během průzkum třetí místnosti.
- Jděte dolů a zamiřte do nedaleké věže.
- Vylezte na stěnu.
- Pohybujte se vpřed podél větve, ta povede k další věži.
- létat k mechanismu a aktivujte jej. Použití 9 Abyssal Pearlsotevřít průchod do tajné místnosti.
Video o tom, jak se dostat do tajné místnosti
Všechny řádky z tajemného dopisu v Genshin Impact
V komentářích na stránce se mnoho hráčů snažilo shromáždit všechny řádky a poslalo nám své dopisy (jsme za to vděční!). Také jsme udělali povyk a byli jsme schopni sestavit celý text dopisu:
1. | |
2. | |
3. | |
4. | |
5. | |
6. | |
7. | |
8. | |
9. | |
10. | |
11. | |
12. |
Dekódování tajemného dopisu
Text tajemného dopisu z projektu Genshin Impact Lore:
Kdybych se jen mohl stát strážcem Kaenri'ah,
Kdybych byl zářící lyrou Barbatos,
Jak by se Pegasus řítil kolem,
Stát se sněhově bílým koněm bigi Morpheus,
Přidejte všechny létající, opeřené,
Přivolej všechny větry jejich rychlým létem,
A svaž je a dej mi je, příteli, -
Přesto bych byl vyždímaný až do morku kostí,
Po celém mém těle a po celém mém nitru, -
Tak jsem tě hledal, má drahá!
Obloha se rozpadá
Lži se hroutí.
Nelze s jistotou říci, kdo z obyvatel Teyvatu složil tuto báseň. Z textu můžete pochopit, že hrdina hledá jistou dívku, která pro něj hodně znamená. V originále autor oslovuje přítele.
Za celý text v latině děkujeme komentátorovi Artemovi. Napsal Gaius Valerius Catullus:
Catullus 58b
Non custos si fingar ille Cretum
non si Pegaseo ferar volatu
non Ladas ego pinnipesue Perseus
non Rhesi nivease citaeque bigae
adde huc plumpipedas těkavý
ventorumque simul vyžadovat cursum
quos iunctos Cameri mihi dicares
defessus tamen omnibus medullis
et multis languoribus peresus
essem te mihi amice quaeritando
Proč je potřeba Tajemný dopis?
Tajemný dopis bude pro každého jiný. Rozmazaná čára v jednom písmenu nemusí být rozmazaná v dopise jiného hráče. Pro tyto řádky zatím není využití, snad v budoucnu s tím bude spojen nějaký quest nebo hádanka.
Pokuste se rozluštit tajemný dopis a sdílet v komentářích se svými myšlenkami. Sledujte ostatní Nárazová vodítka Genshin na našich webových stránkách.
Hraji za dívku hlavní postavy. Bylo to, jako by jí psal bratr.
Proč nikdo nenapíše, že by to mohl být dopis od Itera Lumine?
Mohl bych vypadat jako strážce z Caenriachu
Hvězda, která září jako Barbatosova lyra
Běhej jako pegas mezi břízami
Morfeův kůň by měl mít bělavou srst
Shromážděte ty s křídly po celém nebi
A přivolej vítr z jejich křídel klapkou
A všechny svázat, i když to není dobrý skutek
Dejte mi je, nadarmo mě vyždímaly
Jsem vyčerpaná na těle i na duši
Vynaložili jsme všechny síly na to, abychom tě hledali.
Ale vím něco, co tě zahřeje:
Na světě nebude místo pro lži
Khe
Podařilo se mi to přeložit takto:
Nebyl jsem strážcem Caenriachu.
Nejsem blesková lyra Barbatos.
Ne, kdybych mohl létat na divokém pegasovi.
Jen kdyby se město a tým neodcizily.
Pojď sem létající opeřený
a vítr bude létat stejným směrem.
Jaké páry mi můžeš vyjmenovat, má lásko?
Ale byla jsem vyčerpaná ze všech svých bolestí
a mnoho problémů.
Buďte mým společníkem při hledání
boží pomoc.
Lži budou zničeny.
Jsem jediný, kdo si myslí, že tento text (ve všech překladech) je velmi podobný tomu, že jej napsal otec Caribert🧐? No, jako „důvěřuj temnotě“ a všechny tyhle věci jsou hodně v jeho duchu.
Všiml jsem si nebo se mi to zdálo, ale po obdržení dopisu se vedle čar, které lze nalézt v trhlině, začaly objevovat příšery a pokud se přiblížíte zmizí, a teď jsem se přiblížil, objevily se tam 3 příšery
Viděl jsem a posbíral tyto řádky, než jsem našel tuto místnost. Linky mohou být vyšetřeny, pokud je adjuvans odstraněno. Nevím, proč je lze prozkoumat, ale co se příšer týče - většina těchto linek s příšerami je již poblíž. Jsou tam zpočátku (tak to je pro mě).)
čáry, které jsou fialové, se zkoumají, aby se dosáhlo
No, stačí vygooglovat jen jeden řádek a dostaneme, že Mich*isté vzali báseň Gaia Valeria Catulla, jednoho z nejslavnějších římských básníků, a lehce ji podvedli.
Tady je originál:
Catullus 58b
Non custos si fingar ille Cretum
non si Pegaseo ferar volatu
non Ladas ego pinnipesue Perseus
non Rhesi nivease citaeque bigae
adde huc plumpipedas těkavý
ventorumque simul vyžadovat cursum
quos iunctos Cameri mihi dicares
defessus tamen omnibus medullis
et multis languoribus peresus
essem te mihi amice quaeritando
Snažil jsem se přeložit. Pomocí komentáře níže, kde už to bylo přeloženo do latiny.
A udělat si kopii celého textu a přeložit každý řádek zvlášť a pak celý test dohromady. Později jsem to parafrázoval jasněji. Pokud nejste příliš líní, můžete to zkusit parafrázovat po svém.
NON (ne) CUSTOS (stráž, hlídač, dozorce, pozorovatel, domovník) SI FINGAR (pokud jste to vzali) ILLE (to, tohle, on) CAENRIUM (večeře),
NON FULMINEUS EGO LYRAE BARBATOS,
NON SI PEGASEO FERAR VOLATU,
NON MORPHES NIVEAE CITAEQUE BIGAE,
ADDE HUC PLUMIPEDAS TĚKAVÉ,
VENTORUMQUE SIMUL VYŽADUJE KURZUM,
QUOS IUNCTOS FRIENDLY(přítel, miláček, milenka, přítel) MEA MIHI DICARES,
DEFESSUS (unavený, unavený, vyčerpaný, vyčerpaný) TAMEN (nicméně, ale přesto) OMNIBUS (všem) MEDULLIS (uvnitř, duše, srdce),
ET MULTIS LANGUORIBUS PERESUS,
ESSEM (nicméně, i když) TE MIHI FRIENDLY QUAERITANDO (unavit se, unavený, vyčerpaný),
CAELUS (nebe) DILABITUS,
FALSITAS (nepravda, nepravda) COLLABITUR (kolaps, kolaps, rozpad, kolaps),
Zde je překlad, který se mi podařilo parafrázovat a učinit víceméně srozumitelným.
Nebuď pozorovatelem, když si vezmeš tuhle večeři,
Nesundám Barbatovu lyru,
Pokud Pegas nepoletí,
Pokud jsou morfové sněhově čisté páry,
Nepřipojím se k tomuto exkluzivnímu letu,
Vyžaduje stálý vítr,
Řekl jsi mi, má milovaná,
Jsem však unavený z celého srdce,
A mnoho nemocí
Nicméně pro mě je můj milovaný vyčerpaný,
Nebe se zobrazuje
Falešná havárie.
Abych byl upřímný, některé body mi stále nejsou jasné, i když jsem dokonce prohlížel slovníky na internetu.
Přeložil jsem to trochu jinak
Člověk by si neměl představovat opatrovníka,
Nejsem hromový Barbatos s lyrou,
Nelétám na Pegasu
Nejsem sněhová vlající morfa,
Přidejte k tomu peří ptáků,
A větry společně budou vyžadovat změnu kurzu,
Řekl bys mi, že mě moje láska ničí
Unavený, ale je to všechno hluboko uvnitř,
Příliš mnoho nemocí k nesení
budu tvůj přítel,
Nebe roztaje
Lež se hroutí.
Pokud přebíráte text z průvodce, přepište jej do latinky pomocí této abecedy
a vložte to do překladače, můžete to získat
non custos si fingar ille caenrium,
non fulmineus ego lyrae barbatos,
non si pegaseo ferar volatu,
non morphes niveae citaeque bigae,
adde huc plumipedas těkavý,
ventorumque simul vyžadují kurz,
quos iunctos amica mea mihi dicares,
defessus tamen omnibus medullis,
et multis languoribus peresus,
essem te mihi amica quaeritando,
caelus dilabitus,
falsitas collabitur
Zde je:
by si neměl představovat opatrovníka
Nejsem vousatý lyra jako hrom
ne, když letím do Pegasu
žádné sněhově bílé morfy
přidat k tomu pernaté a ptačí
a větry zároveň vyžadují kurz
;nazvala bys mě má přítelkyně
unavená, ale mravenčí
a mnoho nemocí
Hledám tě moje přítelkyně
obloha zmizí
faleš se hroutí
Vím, že to zní šíleně, ale tohle je překladač.
Možná mluvíme o Venti, protože mluvíme o větrech
Snad nám to odhalí budoucí patche hry
O podobných nápisech si můžete přečíst také zde: https://twitter.com/hemorrhoid_bear/status/1363093460379721730
Podle mého názoru je to text v angličtině), ale musíte si jej přečíst správně)
non custos si fingar ille caenrium,
non fulmineus ego lyrae barbatos,
non si pegaseo ferar volatu,
non morphes niveae citaeque bigae,
adde huc plumipedas těkavý,
ventorumque simul vyžadují kurz,
quos iunctos amica mea mihi dicares,
defessus tamen omnibus medullis,
et multis languoribus peresus,
essem te mihi amica quaeritando,
caelus dilabitus,
falsitas collabitur
Překlad z latiny je trochu nešikovný, ale možná jsou některá slova převzata z jiných jazyků nebo jsou jejich písmena zaměněna:
není chovatel, pokud je prstem kenrium,
ne fulminea, sázím barbatos,
lety ne do moře pegaseo ferar,
ne morphes niveae citaeque bigae,
přidejte sem plumipedas těkavý,
ventorumka zároveň hodlá absolvovat kurz,
včetně mladých párů, má lásko, jsem divoch,
unavený, ale stále hluboko uvnitř,
a mnoho nemocí peresus,
Byl jsem pro mě tebou, přátelský quaeritando,
caelus dilabitus,
lži i pro vaši duši