<iframe src="https://www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-5HLLH5Q6" height="0" width="0" style="display:none;visibility:hidden">

Nejlepší komentáře pro televizní seriály: který si vybrat v roce 2025 – 10 nejlepších studií

Top 10 nejlepších hlasových her pro televizní seriál v ruštině

Dabingových studií je slušné množství a ze všemožné rozmanitosti je někdy těžké vybrat to, ve kterém bude nejpohodlnější a nejzajímavější sledovat požadovanou sérii. Toto hodnocení voiceoverů s kvalitním dabingem zahraničních projektů vám pomůže se rozhodnout. Top byl sestaven na základě správnosti překladu, výběru hereckých hlasů, kvality zvuku, přítomnosti titulků a absence reklamy.

V tomto článku představíme seznam studií a řekneme vám, které hlasové komentáře jsou nejlepší pro sledování televizních seriálů v roce 2025. Výběr zahrnuje také subjektivní názor redaktorů a diváků webu, takže se o své hodnocení studií můžete podělit v komentářích níže.

LostFilm

Ztracený film

  • reklama: Ne.
  • Titulky: Dostupné pro většinu televizních seriálů.
  • Překlad: vícehlasý a jednohlasý voice-over, dabing.
  • Nejlepší seriál s dabingem LostFilm: Peaky Blinders.

LostFilm je snad nejslavnějším překladatelským a nahrávacím studiem posledních let s téměř 400 díly na svém kontě a komentářem pro většinu nejpopulárnějších televizních seriálů. Jedním ze zakladatelů projektu je Andrey Kravets, který dal ruský hlas Ericu Formanovi z Doctor House, Tyrionu Lannisterovi z Game of Thrones a také mnoha dalším postavám. Tým tvoří profesionální herci, kteří produkují ten nejlepší dabing s kvalitním překladem a znalostí věci. Zvuk Lostfilms je vždy příjemný - dobře namíchaný soundtrack efektů na pozadí a linek postav a správný výběr hlasů pro různé postavy nemůže než potěšit.

Za povšimnutí stojí i rychlost, s jakou LostFilm odvádí svou práci – dabing od studia se objevuje téměř druhý den po vydání originálu. Pokud se budeme bavit o cenzuře, tak ta je přítomna ve všech projektech od těchto borců, které si každý divák zařadí do plusu minus samostatně.

Odvaha-Bambey

Odvaha-Bambey

  • reklama: před úvodními titulky je malá, neruší při sledování.
  • Titulky: Ne.
  • Překlad: jednohlasý komentář.
  • Nejlepší seriál s dabingem Courage-Bambey: Teorie velkého třesku, Zázračníci, Jak jsem poznal vaši matku.

Navzdory jednohlasému překladu, který se obvykle nepovažuje za nejlepší, Odvaha-Bambey zůstává oblíbeným projektem pro velké množství diváků. Studio na svém příkladu dokazuje, že „kvalitní dabing“ není pouze profesionální dabing s několika herci. Denis Kolesnikov Sama odvádí vynikající práci, dodává projektu jedinečnost a činí jej nezapomenutelným.

Pod jeho křídly nevzešlo mnoho sériových překladů a čekání na nové zabere poměrně dost času. Ale každý je udělaný na stejné úrovni – se správnou dávkou humoru, neobvyklých frází a podpisových vtipů. Citovatelné repliky postav a Denisův snadno rozpoznatelný hlas ukazují, že i jeden člověk může odvést prvotřídní práci.

Kostka v kostce

Kostka v kostce

  • reklama: Ne.
  • Titulky: Ne.
  • Překlad: dvouhlasý komentář.
  • Nejlepší televizní seriál s dabingem Kostka v kostce: Golyak, Wayne, Silicon Valley.

Kostka v kostce – malé studio složené ze dvou lidí se může pochlubit svou slávou i díky neobvyklému zvuku. Ruslan Gabidullin и Olga Kravtsová – profesionální dabingoví herci, jejichž projekty jsou zcela bez cenzury. Dvojice, která pracuje převážně se sitcomy a komediálními seriály, nešetří obscénním jazykem a dokonale rozehrává mnohovrstevnaté vtipy.

Rychlost převodů od Kubíka v kostce samozřejmě někdy nechává hodně být. Studio má malý štáb a herci produkují kvalitní překlady, takže čekání je celkem oprávněné.

NewStudio

NewStudio

  • reklama: Nalezeno v některých televizních seriálech.
  • Titulky: Dostupné pro většinu televizních seriálů.
  • Překlad: vícehlasý hlasový záznam.
  • Nejlepší televizní seriál s komentářem Newstudio: Obleky, Pretty Little Liars, Easttown Mare.

Druhé největší studio v popularitě je NewStudio, která produkuje televizní seriály s vysoce kvalitním překladem a profesionálním dabingem. Společnost odvádí skvělou práci při prezentaci atmosféry a schopnosti zprostředkovat správné emoce postav. Soundtrack se místy pyšní téměř kompletním dabingem, za kterým není slyšet původní projev. Za povšimnutí stojí i rychlost dabingu, který jim nezabere mnoho času.

Studio se ujímá velkých projektů, které jsou úspěšné, a zdánlivě nevýrazných sérií, které si získají popularitu o něco později. Nevýhodou je přítomnost reklamy v některých dílech.

AlexFilm

AlexFilm

  • reklama: Nalezeno v některých televizních seriálech.
  • Titulky: k dispozici pro většinu televizních seriálů.
  • Překlad: vícehlasý hlasový záznam.
  • Nejlepší seriál s dabingem AlexFilm: Nejvyšší rychlost/velká cena, Černobyl, Jonathan Strange a pan Norrell.

Svou historii začal dabingem pro dokumentární filmy, AlexFilm Postupem času přešli na televizní seriály a vysloužili si na tomto poli dostatečnou slávu. Studio se může pyšnit nejen kvalitním překladem, ale také profesionálním obsazením dabingových herců. Zahrnuje Petr Glanz – jeho hlasem mluví Homelander z „The Boys“.

Přesto studio nemohlo uniknout reklamě, ale dnes je to jediná výtka.

BaibaKoTV

BaibaKoTV

  • reklama: Nalezeno v některých televizních seriálech.
  • Titulky: Dostupné pro většinu televizních seriálů.
  • Překlad: vícehlasý a dvouhlasý voice-over.
  • Nejlepší seriál s dabingem BaibaKoTV: Doctor Who, Stargate: Universe, Altered Carbon.

BaibaKoTV je tým, který nabízí nejrychlejší překlady nových sérií. Velká pozornost je věnována sci-fi a fantasy sériím, ale kluci neignorují ani jiné žánry. Nuance jejich práce spočívá v tom, že projekt se honí rychlostí překladu a zaměřuje se konkrétně na efektivitu, a proto kvalita velmi často klesá.

Navíc je tu reklama, což také není plus, ale pokud chcete epizodu sledovat co nejrychleji, BaibaKoTV bude první, kdo tuto možnost poskytne.

Kravets-Records

Kravets-Records

  • reklama: Ne.
  • Titulky: Dostupné pro většinu televizních seriálů.
  • Překlad: polyfonní voice-over, dabing.
  • Nejlepší televizní seriál vyjádřený Kravets-Records: The 100, Better Call Saul, Californication.

Kravets-Records – ateliér Andrey Kravets, který se v určitém okamžiku oddělil Ztracený film a od té doby existuje samostatně. Hlasy v televizních seriálech "Pátek" и "2x2", a také překládá některé projekty pro Amedia.TV и Disney Channel. Společnost má na svá díla přísné cenzurní požadavky, takže v nich nenajdete žádné vulgární výrazy.

Poměrně často zve studio Kravec Records různé petrohradské profesionální dabingové herce ke společnému nahrávání projektů, takže hlasy některých lidí z obsazení mohou být slyšeny mimo osobní seznam voiceoverů.

Zvuk červené hlavy

Zvuk červené hlavy

  • reklama: Ne.
  • Titulky: k dispozici pro některé televizní seriály.
  • Překlad: polyfonní voice-over, dabing.
  • Nejlepší seriál vyjádřený Red Head Sound: Mandalorian.

Svou existenci zahájil poměrně nedávno, Zvuk červené hlavy si už svými díly získala důvěru diváků. Studio se ujímá velkých projektů, které jsou v současné době populární, a produkuje velmi kvalitní dabing. Výborná zvuková úroveň, profesionální dabing herců z osobního obsazení, kompetentní překlad a lokalizace rozhodně hrají ve prospěch začátečníků.

Zdá se, že výhod je již dost, ale tým k traťovému rekordu přidává úplnou absenci reklamy v epizodách. Jediným „ale“ je, že nepřeložili tolik televizních seriálů, kolik bychom chtěli.

Amedia

amedia

  • reklama: ne, ale zhlédnutí je placené.
  • Titulky: k dispozici pro všechny řady.
  • Překlad: polyfonní voice-over, dabing.
  • Nejlepší televizní seriál vyjádřený Amedia: Hra o trůny, American Horror Story, True Detective.

Plnohodnotná filmová společnost Amedia poskytuje licencované hlasové herectví pro televizní seriály pro online kino Amediatek, stává se stálým partnerem velkých zahr  HBO и Zobrazit čas. Studio přistupuje k věci zodpovědně a pracuje s oficiálními hlasy dabingových herců přiřazených ke známým postavám.

Ne všechny firemní překlady přitom realizovala sama firma – stalo se běžnou praxí objednávat určité práce u Kravec Records и SDI Media Rusko (specializuje se na hrané filmy). Při výběru tohoto hlasového komentáře byste měli mít na paměti, že jej nebudete moci sledovat zdarma – služba je placená.

Goblin

Goblin

  • reklama: Ne.
  • Titulky: Ne.
  • Překlad: jednohlasý komentář.
  • Nejlepší televizní seriál vyjádřený Goblinem: South Park, Půllitrová myš, Ash vs. Evil Dead.

Kreativní projekt Dmitrij Pučkov, který si díky svému jedinečnému přístupu získal oblibu a vešel ve známost pod pseudonymem "Šotek". Kromě tak slavných voice-overů k filmům jako „The Matrix“, „Star Wars“ a „Pán prstenů“ pracuje Puchkov na televizních seriálech, i když to může být zdlouhavé nazývat to plnohodnotným překladem. V jeho interpretaci začínají díla hrát novými barvami a přesouvají se do samostatného žánru.

Goblin dabing se v novějších sériích pravděpodobně neobjeví, ale jako kývnutí na nostalgii je to vynikající volba, zejména pro fanoušky sprostých řečí.

Doufáme, že vám náš průvodce pomohl rozhodnout, které hlasové hraní je v televizních seriálech nejlepší. Napište do komentáře, které studio preferujete, a také sledujte nové užitečné články v rubrice Zajímavý na našich webových stránkách.

wotpack.free4k.net - hry, novinky, průvodci, návody
Přihlásit se
Přihlásit se s
Upozornit na
host
4 komentáře
Intertextové recenze
Zobrazit všechny komentáře
Marisha
Marisha
1 год vzad

hnusný, neprofesionální hlasový projev a také nadávky, nesleduji jejich hlasový projev....hned to mažu...

Noc
Noc
1 год vzad

Je jasné, že jde o reklamu, ale ten ohavný mužský hlas z Newstudia s „triky“ jako „wow“, „ach you“, „ach, how“ s těmito povzdechy a chrochtáním by se neměl nazývat profesionální prací. Takže z hnusu je na prvním místě zaslouženě Newstudio, kteří svými podlými hlasy zabili SUITS. A na druhém LostFilm s tetou, která každou frázi začíná vzlykavým zvukem. Téměř všechna voice-over studia si dávají záležet - dotvářejí to, co není v původním scénáři - v tomto parametru je Courage-Bombay na prvním místě. Nechte je nasypat do žuly „tvarohové koláče od tety Glasha“.
Mluvit o Goblinovi je nějak nepohodlné: amatér s interlineárním humorem a humorem z dělníků, no, lidi to žerou a to je v pořádku.
Kravets, Kubík a Amediateka jsou v terénu snesitelní, pokud možno sledujte TV seriály v originále. Hlasové herectví zabíjí veškeré kouzlo dobré show.

Maxima
Maxima
1 год vzad

„Puchkov také překládá televizní seriály, i když by bylo zdlouhavé nazývat to plnohodnotným překladem. V jeho interpretaci začínají díla hrát novými barvami a přesouvají se do samostatného žánru.“

Jeho přímý překlad a adaptace pro ruského diváka přibližuje co nejblíže smyslu filmu těm, kteří se v cizí kultuře neorientují. Článek psal zřejmě amatér, takže o všem ostatním jsou nyní pochybnosti.

Miha
Miha
Před 2 lety

Buď Goblin nebo Cube in a Cube

Obsah
Kliknutím otevřete obsah
4
0
Zanechat komentář! Napište, co si o článku myslíte.x
()
x